ANA国内線【PR】
 「BOOKSじのん」という店名について説明させていただきます。

 「当店の歴史」のページでも最初に触れておりますように、当店の前身は
1981年創業のロマン書房です。その後いくつかの支店を展開するように
なって、宜野湾市にある店舗は「ロマン書房本店」と呼び分けるようになり
ました。

 そのロマン書房本店から現在の「BOOKSじのん」に店名が変わったの
は1997年2月のことです。そのあたりの状況説明は「当店の歴史」の方
に譲りますが(ただし、この文章を綴っている2001年7月25日現在、まだ
そこまで書き進んでおりません。現在未完で、「続く」となっております)、一
言で簡単に言えば、ロマン書房本店及び同一経営者の傘下にあったいく
つかの店舗が倒産したことが店名変更の理由です。詳しくは「当店の歴史」
の進捗をお待ち下さい。
 
 さて、「BOOKSじのん」の「じのん」というのはどういう意味ですか? と
の質問が多いので、このページを設定する必要を感じたわけですが、まず
は当店あての郵便物に時折見られるところの勘違いをご紹介します。

BOOKSじんの………… 最も多い間違いで、「神野(もしくは陣野)」という
                姓からとった店名だと思われているのでしょう。
                他府県の方にこう間違う人は多いですが、ここ沖
                縄ではまず聞かない姓です。

BOOKSジュノン…………月刊誌の影響か? あいにく当方、フランス語は
                使えません。

BOOKSしのん …………一番近い。「紫音」とか「Sinon」という名の女性歌
                手(後の方は沖縄・今帰仁村出身)もおりました。
                国語辞典に載っていない単語なのですが、なんか
                自然なネーミングという感じではあります。しかし、
                「刷毛」と「ハゲ」に大いに違いがあるようなもので、
                残念ながらこれも「ブー!」

 「じのん」は、所在地「宜野湾(ぎのわん)」の方言名「じのーん」から採らせ
てもらいました。方言名そのままだとちょっと間延びした感じがするので、音
を伸ばさない形にデフォルメしたのです。ですから「BOOKSじのん」は、つま
るところ「BOOKS宜野湾」です。

 宜野湾を方言で「じのーん」と言うことは、沖縄の若い世代はもちろん、40
代50代の方でも地域によっては知らない人も多いみたいです。実は私も宜
野湾市出身なのですが、幼い頃から日常的に方言を使用する環境で育た
なかったこともあり、知ったのは恥ずかしながら30代半ばになってからでし
た。

 きっかけはその頃市内に新しくオープンした、ある沖縄そばのお店の名前
が「じのーんそば」だったことです。この店名を見て、これは多分方言で「宜
野湾」のことなのだろうとは予想がつきました(大学で琉球方言研究クラブと
いうサークルに所属して多少は勉強したせいで、方言の「訛りかた」につい
て類推がきいたのです)。念のためそれを確認するべく『宜野湾市史』を繰っ
たところ、はたしてそこにはちゃんと「じのーん」が載っておりました。

 たとえば『宜野湾市史』第二巻(資料編1 新聞集成)の巻頭2ページ目に
は、かつて名勝として名を馳せた宜野湾街道の松並木を、「宜野湾並松」と
いう表題で写真付きで紹介していますが、その横には「ジノーンナンマチ」と
方言のルビが振られています。また別の巻では「ジノーンチュ」という言葉を
見つけることもできました。これは「宜野湾の人」を表す方言です。「沖縄の
人」を表す「ウチナーンチュ」という方言を知っている人には理解できる語の
作り方だと思います。

 後者が「ウチナー・ン・チュ(沖縄・の・人)」と分解できるのに対し、「ジノー
ンチュ」の場合は「ジノーン・チュ(宜野湾・人)」となり、同音ンの連続を避け
て格助詞が脱落している形です。元来はそれぞれ「ウチナー・ヌ・ッチュ(沖
縄・の・人)」「ジノーン・ヌ・ッチュ(宜野湾・の・人)」という組み合わせですが、
よりなめらかに発音しやすい形に変化しているわけです。この点については、
かつて別の雑文(「『浮き名の今日』にさようなら」)でも少し書いたことがあり
ます。このHPにも再録しておりますので、よろしければ併せて読んでみて下
さい。
  
 ところで、この「じのん」という名前、名付け親の私にしてみれば自信作の
つもりなのですが、わかりにくさもあってか、ハッキリ言って不評です。旧店
名時代からの顧客のなかには、「なぜ、名前を変えたの? ロマン書房って
いい名前だったのに。もったいない!」とお叱りにも似た感想を投げかける
方もいらっしゃいます。大変ありがたい反面、こちらだって16年も慣れ親し
んだ店名を好き好んで変えたわけではないんだ、やむにやまれぬ事情があ
ったんだ、と声を荒げたくもなります(もちろんやりませんが)。

 ロマン書房という店名は、確かに子どもでもすぐに覚えてくれるでしょう。あ
ちこちに「ロマン書房○○店」といった支店を出しまくった歴史もあり、この店
名の浸透度はかなりのものだと思います。今はどうか知りませんが、仮に数
年前に「沖縄で古本屋と言えばどこ?」との県内アンケートでも実施したのな
ら、ロマン書房はまず間違いなくトップの得票を得たと思います。

 知人の一人は、せっかくのネームバリューを失うのはもったいないからと、
店名を変えるにしても「新ロマン書房」とか「ロマン書房新社」のようにして、
ロマンという語は残した方がいいんじゃないか、と提案してくれましたが、旧
店名時代末期のゴタゴタにひどく痛めつけられたせいで、過去をきれいさっ
ぱり捨て去りたいという理由もあったため、この案が生きるとはありません
でした。

 半分以上ジョークではありますが、今なら「マロン書房」なんてどうだったか
な、と考えます。ロマンからマロンなら関連性を感じてくれる顧客もいそうです
し。テレビで大々的に店名変更のコマーシャルをうちましょう。織田裕二に出
演してもらい、一言こうつぶやいてもらいます。マロ~ン!
                             ……失礼いたしました。

 旧店名に関してはそのようなありがたい評価があった反面、「ロマン」という
言葉から連想される一種怪しげな雰囲気に戸惑う客がいたことも報告してお
きましょう。

 一時期まねごとで出版活動にも手をだしておりましたが、当店が発行した
本を注文するとき、注文票の出版社の欄に「ロマン書房」と書くのがたまらな
く恥ずかしかった、と告白してくれた知人もおりました。県内の同業者の一人
からは、そのものズバリで「日活ロマン書房」と揶揄されたこともあります。あ
の時代は多くの古本屋がそうでしたが、「ビニ本」(懐かしい!)で儲けてた頃
でしたから、「おお、いい名前じゃん!」と軽く受け流せる雰囲気がありました
ね。
 
 今はそういう感じですが、この新店名で営業を長くねばり強く続けていくうち
に、「じのん」という固有名詞がきわめて自然に客の口元から発せられる日が
来ることを信じて、頑張りたいと思っています。終わり。

 
地域おこし (By アルチュー・DE・ランボー) 



  「世界最高レベル」を謳い文句に恩納村に設立することが正式決定した大学院大学。

 その恩納村では、将来外国や他府県から訪れる人達にわが村を隅々までバッチリ知って

 もらおうと、独自のカーナビゲーションシステムをたちあげることにしました。


 その名もズバリ 恩納ナビ!  

 

  村役場の近く、国道58号線沿いの目立つ場所に、「おんな売店」という驚愕の店名を


 見いだせるだけあって、この村、ネーミングの卓抜さはすでに「世界最高レベル」??

 

      (この話はフィクションであり、登場する固有名詞は一部架空のものです)


 


マイ・フェイバリット・ホールド(2) (By 飴喰う人・死) 


出勤前の朝シャンの後、ヘア・スタイルを決める時の一言。



 「今朝は固めに、『袈裟固め』」


 


マイ・フェイバリット・ホールド (By 飴喰う人・死 



  「まんがたみ」という沖縄方言を聞いたことがあるでしょうか? まぶい組を率いて

 いる新城和博氏などは、現代沖縄における言葉遊びの名手であり、ウチナーグチ


 やウチナーヤマトゥグチの持つ独特の味わいを、さながらひとつまみのスパイスの

 ように自らのコラムの中で活かす術を心得ている有能な書き手ですが、多分彼も

 この語彙を自家薬籠中のひとつにしていると思われます。


  手前味噌で恐縮ですが、かつて新城氏が編集した『島立まぶい図書館からの眺め』

 (1996年 ボーダーインク発行)の執筆者の一人に加えさせてもらった私を、彼は

 同書の巻頭でこう紹介してくれました。



  天久斉さん(沖縄・奄美関係ならここだの古書店「ロマン書房」本店をまんがたみ)

 

  この言葉をあまり聞いたことのない人でも、この文脈でならおぼろげにせよだいた

 いのイメージはつかめるでしょうか? それでもなお「まんがたみ」ってどういう意味?

 と尋ねてくる人がいた場合、私ならとりあえずこう答えるようにしています。


 そうねえ、「卍固め」の親戚って感じ、かな?     (お願い、わかって!)



 


コードネームはⅠⅠ四 (By 地味・ヘンドリクス) 

       

   東京の同業者から送られてきた古書目録を見ていると、次のような不思議な書

 名に出くわしました。


  琉球民謡ⅠⅠ四(琉球音楽楽譜研究所) 6,000円


  
楽譜付ⅠⅠ四(伊佐川世瑞・世礼国男) 12,000円


  わかります? 「琉球民謡114」とか「聲楽譜付114」と読んではいけませんよ。

 決して琉球民謡の「お話し中調べ」のサービス(どんなサービスじゃ!)を解説した

 マニュアル本ではありませんし、琉球民謡を114曲収録したソングブックというわけ

 でもありません。前後の情報からしますと、これは明らかに「工工四」(クンクンシー)

 の誤植ですね。


 

  『沖縄大百科事典』によりますと、「工工四」とは「琉球古典音楽の楽譜。クルルン

 シー(工六四)とも称される」(以下の詳しい解説は略)。クンクンシーといい、クルル

 ンシーといい、いずれも可笑し味のあるかわいらしい読みです。関西人ならこの言

 葉は、「臭いを嗅ぎなさい」、「バレエのように回転しなさい」、と言っていると思うで

 しょう(思うか、アホ!)。




  文字面(づら)もそうですが、音からも意味の断片すら思い浮かべることができない

 この言葉は、沖縄関係書を扱う本屋においても、客に聞かれて理解不能という点で

 アルバイト泣かせの専門用語のチャンピオンと言えそうです。 


 


沖縄の鍛冶屋 (By エリック・プランクトン)


   沖縄の方言では鍛冶屋のことを「カンジャー」と言います(地域によっては子音K


 がHに変化して「ハンジャー」とも)。県内各地の鍛冶屋さんからの聞き書きを元に、


 その仕事ぶりのあれこれをわかりやすくまとめた本に、福地曠昭さんの『沖縄の鍛

 冶屋』(海風社 1989年)があります。



   さて、その鍛冶屋の仕事場となる建物(鍛冶小屋)は「カンジャーヤー」と言うの

 ですが、この方言単語をうら若き乙女が鼻にかかった声音(こわね)で発音しようも


 のなら、たちまちエロティックな妄想を喚起させることになりかねませんので、くれぐ

 れもご注意を。すなわち、「噛んじゃあ、嫌ぁ」         はい、お粗末様。  




 


汚れた英雄 (By オジィ・おズボン)


  大藪春彦は固定ファンが多い人気作家の一人で、彼の一連の作品は角川文庫


  に収録されており、そのエンジ色に統一された背表紙が文庫コーナーではかなり         

  の幅を占領しています。



   そのうちのひとつ『汚れた英雄』は草刈正雄主演で映画化されたこともあり、当時

  の角川書店社長・角川春樹の得意としたタイアップ作戦により、文庫本もその当時

  日本全国の新刊書店の棚をにぎにぎしく飾りました。そのため、いつしか古本屋に


  も、もう嫌、見たくもない、と思うほど大量に持ち込まれました。



   ある日、学生アルバイトのK君が、文庫本を整理しながらこう言いました。


  「店長、この「汚れたひでお」、たくさんあるんで均一にまわしていいですかあ?」

                             

                        (お前こそ、100円均一にしたろかい!)



 


イロコイ族 (By ニック・ジャガ)


  イロコイ族とは『ブリタニカ国際大百科事典』によれば、「17~18世紀にメキシコ

  以北の原住民の間で、政治的に最も重要な地位を占めたアメリカイン
ディアンの
   

  一部族」だそうですが、実はウチナーンチュも、元々はといえばイロコイ族なんです。


  そう、色濃い族。



   リチャード・ギアが映画でキメてくれた白人男性版アメリカン・ジゴロに対抗して、

  わったー「色濃い族」のプレイボーイは、オキナワン・ジグロと呼んで欲しい。





韻を踏む (By スティーヴン・平良)


 ●書店にて本を選ぶアベック


   女はハーレクイン、男はフランス書院。これまさしく淫を踏む話ならずや。


 ●あわてん坊のウチナーンチュ


   ポチのしっぽを踏んだら、キャイーン。これ犬(イン)を踏む話なり。


 



 


           以後ネタを仕入れ次第、続ける予定です(え? もうやめろって?)

 池澤夏樹が津田塾大学での特別講義でも紹介している笑い話(『沖縄式風力発言』p242
参照)──又吉栄喜が芥川賞を受賞したとき、選考委員の一人の某作家は沖縄の風土
のもつ非画一性にふれて、「沖縄の人々がよく口にする、日本における自分たちと自分た
ち以外の人間たちへのウチナンチュウ、ソトナンチュウといった呼び方は」云々と選評に
書いた(『文藝春秋』1996年3月号)。沖縄には「内地の人」を意味するナイチャーなる言
い方があるが、それを知っていたがために、つい「内と外」への妙な類推が働いたのだろ
うか。そういえば内南洋、外南洋という言葉も蠱惑的な響きだぞ、と下衆の勘ぐりは続く。

 沖縄のことをウチナーといい、沖縄の人のことをウチナーンチュということを知った人で
も、まさしくオキナワがウチナーに、オキナワノヒトがウチナーンチュに発音変化している
点まで理解しているかは、多少怪しい。何しろカナで見れば、同じ発音は「ナ」の一字にし
か残っていないから、語源は別かと感じてしまうのだろう。

 この語の変化のみ大ざっぱに(地域的な差などは棚上げにして)説明すれば、沖縄の
方言ではアイウエオの五母音のうち、エはイに、オはウに変化しているから(三母音化)、
オキナワのオはウとなる。また次の音節キは、子音Kが後続の母音iを発音するときの舌
の位置に影響を受けて、チに変化(別の例として、キモ【肝】がチム【意味的には「心」や
「気持ち」を表す】、地名のキン【金武】がチン、キヌ【衣】がチン【意味的には「着物」「衣
装」】など。似たような現象として幼児特有の軟音化を思い出して下さい)。さらにナワ
(nawa)は、母音・半母音・母音の連続部(awa)が融合=長母音化(a:に変化)した結果、
ナー(na:)に変化(別の例として、カワ【皮】がカー、地名のアワセ【泡瀬】がアーシ、など)。
よって、オキナワはウチナー。
 またヒトは、詰まる音で始まるッチュで、標準語では信じられない発音をもつ語なのだ
が、これもヒト→ヒチョ→ヒチュ→ッチュ、と変化してきたと考えられる(詳細は省きます)。

 以上のことから、オキナワノヒトは方言ではウチナーヌッチュが原形であり(ノは三母音
化によってヌ)、より発音しやすいウチナーンチュに落ち着いた。同様に「本土の人」を表
すヤマトゥンチュは、ヤマトノヒト→ヤマトゥヌッチュ→ヤマトゥンチュ、という変化である。
ヤマトゥが「ヤマト=大和」に対応していることは理解しやすい。方言のヤマトゥンチュを
ヤマトンチュと書いたり発音したりするのを多く見かけるが、このわかりやすさから生じた
「合いの子言葉」で、ヤマトンチューと語尾をのばす例に至っては、重箱の隅をつつくよう
だが方言としては二重に不合格。ただ話し言葉では、さげすみの気持ちをもって使われ
る場合に、往々にしてヤマトゥンチューと語尾がのびることはあるようだ。より簡便な造語
法のヤマトゥーという言葉の持つニュアンスにも通じていそうだけれども、現在頻繁に聞
かれる「ヤマトンチュー」の大半には、そういうニュアンスを云々する含みはなくて、あくま
でもドライな区分け用語として活用されている。発音の是非は別にして、お互いに交流の
豊かなこの時代にふさわしい使われ方である。
 
 冒頭の某作家のソトナンチュウはまったくお笑いぐさだったが、今ふれたヤマトンチュー
という言い方にリズム上でも対をなすウチナンチューなる誤用例まで多くなったのは、ゆ
ゆしい事態である。基本的な対語のこういう間違いを見過ごしていると、沖縄の方言では
「人」のことをチューと言う、との誤解も増えるだろう。沖縄の方言でチューといえば「今日」
のこと。また語尾がのびないウチナでは「浮き名」になってしまう(ただし文語)。
 「沖縄の人」が「浮き名の今日」ではね。『ワンダー』の読者の君、うちあたいしてない?

                             (『ワンダー』第22号 1997年11月)
# by booksjinon | 2012-01-11 14:00 | 息抜き用
 中身はろくに読みもしないのに、本のタイトルや著者名を覚えるのは好きだった大学生
の時代。文献目録類に目を通している時には、知識が確実に増えていくような気分の高
ぶりがあった。手のひらに乗った小さな窓から蕩々とした広がりを眺める至福のひととき。
形式のみを上手に覚えて中身を論ずることはしない(できない)受験勉強のようなこういう
学び方は、世の識者には昔から批判されていて、実際自らの興味や能力の偏り方を恥じ
ることも多かった。でもその後古本屋で働きだしてみて、この手の知識だけでもかなり仕
事をこなせるのを知る。目録的な情報の蓄積は本屋にとって役立ちこそすれ、決して唾棄
されるものではないとわかって、世の中における自分の居場所を見つけた思いがしたもの
だ。この仕事なら私のような者でも社会に必要とされるはずだと。

 さらに幸いなことに、ここ沖縄は古本屋稼業の歴史が浅く、私が時給400円の学生アル
バイトからスタートした1980年代前半は、たいがいの雑本が定価の半額ならOKで、客が
それを「安いねえ」と感謝の目線で買って下さる好景気の時代だった。就業当時の商売上
のうぶな思いつき・アイディアも、それを積極的に実行に移すがむしゃらさが「古本の神様」
に好かれたのか、大体において店に好結果をもたらした。時給の安さは定休日なしの、場
合によっては「1日14時間勤務」でカバーする。若くて体力的にも大丈夫だったとはいえ仕
事が楽しくてしょうがないときている。加えて閉店時刻の夜11時以降も、「気」は五体に満
ちあふれていた。共に汗水流して働いていた同年輩の仲間と、自ら稼いだ万札を財布に
忍ばせて連日のようにスナックで飲んだ。学生時代には経験できなかった夜の大人の飲
み方だった。

 仕事も遊びも目一杯満喫する日々。そうするうちに時給も上がり、「店長」という肩書きも
付いてくる。しょっぱなからこういう上り調子の楽しさ・喜びを経験すると、公務員になるこ
とを良しとする価値観はあっさり放棄できる。親は最初は曇り顔だったが毎日楽しそうに
古本屋に「出勤」する私を見るうちに何も言わなくなった。古本屋と喫茶店めぐりが趣味だ
った大学の指導教官の後押しにも勇気づけられた。その指導教官とはそういった縁があっ
て今でも親しく酒卓を囲むお付き合いをさせていただいている。私が一介の高校教諭とか
になっていたら、きっと卒業と共に繋がりが途切れたことだろう。

 そんなこんなで私の業界歴も約20年になるが、大学を卒業してそのままストレートに古
本屋で飯を食っている男というのは、沖縄に限定して言えば今でもかなり珍しい部類に属
するようだ。この稼業を仕事として本気でやってみたいと希望する若者には、この間とうとう
一人もお目にかかれなかった。「天久さんの仕事ぶりに憧れて」なんて、自尊心をくすぐら
れるような嬉しいセリフを、一度くらいは聞いてみたかったな。

                  (インターネットサイト『古本横町』2001年4月26日アップ)
# by booksjinon | 2012-01-11 14:00 | 息抜き用
 イチローがマウンドから投げ下ろした球がスピードガンで146キロを表示したとき、
スタンドの観客はどよめいたが、彼が強肩の外野手(しかも元投手)でもあることをア
トラクションの形で示したに過ぎない。

 同じように琉球史研究におけるスラッガー・高良倉吉の、専門分野を離れて書く文
章が論理的説得性に満ちた快速球であっても、それを取りたてて評価するには及ば
ない。驚くのは、高良が同時に切れのある多彩な変化球を、コーナーコーナーに投げ
分ける技術も所持していたことの方だ。

 このたび高良のその「隠し芸」を、まとめて一気に堪能できるステージが用意された。
「切ない沖縄の日々」と染め抜かれた入り口の横幕には、「行動し、遊び、ときどき学
者する高良倉吉、初のエッセー集」とのキャッチコピーが躍っている。

 ときにスローカーブのように、球筋の描く美しい曲線のみで魅了する場合もあるが
(「月夜交友」「ヤンバル」など)、快速球を生み出す肩の強さは、歴史家の問題意識
の明瞭さそのものであるから、余技とはいえ指先の技巧にのみ溺れず、ときに140
キロ台のフォークボールを混ぜてみたりして(「なぜか、ホンコン」「セールスマン」など)、
読者をハッとする緊張感に陥れることも忘れない。強肩スラッガーの誕生の秘密を明
かして、将来のスターを夢見る若き才能を叱咤激励もする(「訓練日々結構」「リュケイ
オン」)。

 筆者の個人的感想では、モチーフ・論理性・叙情性・レトリックの四つの要素がゆっ
たりとしたバランスをたたえている最高傑作は「ユイムン」だと思った。歴史家に文章
のレトリックまで教えてもらうなんて、とてもくやしいのだが、相手がハッタリの人では
ないと知っているだけ、プチマゾのごとく、それすら悦びに変わる一冊なのである。

                    (『沖縄タイムス』1995年10月30日夕刊読書欄) 
# by booksjinon | 2012-01-11 14:00 | 息抜き用